Minggu, 16 Mei 2010

Materi

Saat pelajaran Agama di SMA, Maruli yang baru saja menyelesaikan MADILOG karya Tan Malaka ragu-ragu bertanya pada guru pengajarnya.
"Benarkah Tuhan itu sungguh ada?" tanyanya.
Sang guru tersenyum, kemudian berkata, "Kenapa kau meragukannya?"
"Sekarang coba Bapak meminta uang seribu rupiah pada Tuhan," kata Maruli.
Guru Agama itu sedikit terhenyak, namun kemudian melakukan apa yang dikehendaki Maruli.
"Nah, Bapak tak mendapatkan uang itu kan? Sekarang Bapak coba minta uang lima ribu rupiah pada saya," minta Maruli.
Dengan segera Maruli meletakkan selembar uang lima ribu rupiah pada tangan sang guru yang kemudian ia biarkan ternganga.

Surga

Dan bila Agama menjadi satu jalan menuju surga, kasihan benar mereka yang tinggal di pedalaman sana...Tulisan saja tak mereka kenal...

Kecewa

Di suatu sore yang teduh, Amir sedang menyiapkan teh untuk diseduh. Gula diterjunkan untuk menemani daun teh yang beraroma wangi melati. Air panas menyusul, bersatu dengan kedua kameradnya.
"Sudah siap," bisik Amir sambil menyerahkan segelas teh panas kepada Kakeknya.
"Dimana?" tanya Kakek.
"Di kamar sudah saya siapkan," jawab Amir.
"Yakin, Kek?" tanya Amir.
"Daripada saya melihat kenyataan ini, lebih baik saya meniru orang-orang Jepang. Saya sudah gagal. Cita-cita bangsa tak mungkin terwujud selama mereka masih bertingkah seperti itu," kata Kakek sambil berjalan tertatih - tatih masuk ke kamar. Bambu runcing dan bantal bersarung batik sudah berada di atas kasur tua tempat beliau dulu beristirahat setelah berjuang melawan penjajah laknat.

Dreams Continued

On the corner of my dreams I shout, "Beware!"
I see no one but the picture of mine in front
Mirror, reflects my deepest sour
Region of my mind keeps holding the brain on the ground

It is coming in the middle of the night
I can't avoid I can't pull to one side
Gimme more space I can't find my breath
Nonetheless my life has been set

Those guys are friends in my dreams
But were those really dreams?
"Sir, let me know," I beg
You argue, "The collision has wrecked!"

I want to be alone
But not lonely
Honestly you make everything undone
I just want to be free

So here the dreams to keep me company
Like best friends they always stand by me
To share my dreams as I wish
To share my burden I can't accomplish

Sabtu, 15 Mei 2010

The Raven (Le Corbeau), oleh Edgar Allan Poe

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore--
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping--rapping at my chamber door.
"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door--
Only this and nothing more."

_Une fois, par un minuit lugubre, tandis que je m'appesantissais,
faible et fatigué, sur maint curieux et bizarre volume de savoir
oublié--tandis que je dodelinais la tête, somnolant presque: soudain
se fit un heurt, comme de quelqu'un frappant doucement, frappant à
la porte de ma chambre--cela seul et rien de plus._

Ah, distinctly I remember, it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow;--vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow--sorrow for the lost Lenore--
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore--
Nameless here for evermore.

_Ah! distinctement je me souviens que c'était en le glacial
Décembre: et chaque tison, mourant isolé, ouvrageait son spectre
sur le sol. Ardemment je souhaitais le jour--vainement j'avais
cherché d'emprunter à mes livres un sursis au chagrin--au chagrin
de la Lénore perdue--de la rare et rayonnante jeune fille que les
anges nomment Lénore:--de nom pour elle ici, non, jamais plus!_

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me--filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
"'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door--
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;--
This it is and nothing more."

_Et de la soie l'incertain et triste bruissement en chaque rideau
purpural me traversait--m'emplissait de fantastiques terreurs pas
senties encore: si bien que, pour calmer le battement de mon coeur,
je demeurais maintenant à répéter «C'est quelque visiteur qui sollicite
l'entrée, à la porte de ma chambre--quelque visiteur qui sollicite
l'entrée, à la porte de ma chambre; c'est cela et rien de plus.»_

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping--tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you"--here I opened wide the door:--
Darkness there and nothing more.

_Mon âme devint subitement plus forte et, n'hésitant davantage
«Monsieur, dis-je, ou Madame, j'implore véritablement votre pardon;
mais le fait est que je somnolais et vous vîntes si doucement frapper,
et si faiblement vous vîntes heurter, heurter à la porte de ma chambre,
que j'étais à peine sûr de vous avoir entendu.»--Ici j'ouvris, grande,
la porte: les ténèbres et rien de plus.»_

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"--
Merely this and nothing more.

_Loin dans l'ombre regardant, je me tins longtemps à douter,
m'étonner et craindre, à rêver des rêves qu'aucun mortel n'avait osé
rêver encore; mais le silence ne se rompit point et la quiétude ne
donna de signe: et le seul mot qui se dit, fut le mot chuchoté
«Lénore!» Je le chuchotai--et un écho murmura de retour le mot
«Lénore!»--purement cela et rien de plus._

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping, somewhat louder than before,
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore--
Let my heart be still a moment, and this mystery explore;--
'Tis the wind and nothing more."

_Rentrant dans la chambre, toute mon âme en feu, j'entendis bientôt
un heurt en quelque sorte plus fort qu'auparavant. «Sûrement, dis-je,
sûrement c'est quelque chose à la persienne de ma fenêtre. Voyons
donc ce qu'il y a et explorons ce mystère--que mon coeur se calme
un moment et explore ce mystère; c'est le vent et rien de plus.»_

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;
But, with mien of lord and lady, perched above my chamber door--
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door--
Perched and sat and nothing more.

_Au large je poussai le volet; quand, avec maints enjouement et
agitation d'ailes, entra un majestueux Corbeau des saints jours de
jadis. Il ne fit pas la moindre révérence, il ne s'arrêta ni n'hésita
un instant: mais, avec une mine de lord ou de lady, se percha au-dessus
de la porte de ma chambre--se percha sur un buste de Pallas juste
au-dessus de la porte de ma chambre--se percha, siégea et rien de plus._

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore--
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."

_Alors cet oiseau d'ébène induisant ma triste imagination au sourire,
par le grave et sévère décorum de la contenance qu'il eut: «Quoique
ta crête soit chue et rase, non! dis-je, tu n'es pas pour sûr un
poltron, spectral, lugubre et ancien Corbeau, errant loin du rivage
de Nuit--dis-moi quel est ton nom seigneurial au rivage plutonien de
Nuit.» Le Corbeau dit: «Jamais plus.»_

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning--little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door--
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such a name as "Nevermore."

_Je m'émerveillai fort d'entendre ce disgracieux volatile s'énoncer
aussi clairement, quoique sa réponse n'eût que peu de sens et peu
d'à-propos; car on ne peut s'empêcher de convenir que nul homme vivant
n'eût encore l'heur de voir un oiseau au-dessus de la porte de sa
chambre--un oiseau ou toute autre bête sur le buste sculpté, au-dessus
de la porte de sa chambre, avec un nom tel que: «Jamais plus.»_

But the Raven, sitting lonely on that placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered; not a feather then he fluttered--
Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before--
On the morrow _he_ will leave me, as my Hopes have flown before."
Then the bird said, "Nevermore."

_Mais le Corbeau, perché solitairement sur ce buste placide, parla
ce seul mot comme si, son âme, en ce seul mot, il la répandait. Je ne
proférai donc rien de plus: il n'agita donc pas de plume--jusqu'à ce
que je fis à peine davantage que marmotter «D'autres amis déjà ont
pris leur vol--demain il me laissera comme mes Espérances déjà ont
pris leur vol.» Alors l'oiseau dit: «Jamais plus.»_

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master, whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore--
Till the dirges of his Hope the melancholy burden bore
Of 'Never--nevermore.'"

_Tressaillant au calme rompu par une réplique si bien parlée: «Sans
doute dis-je, ce qu'il profère est tout son fonds et son bagage, pris
à quelque malheureux maître que l'impitoyable Désastre suivit de près
et de très-près suivit jusqu'à ce que ses chansons comportassent un
unique refrain; jusqu'à ce que les chants funèbres de son Espérance
comportassent le mélancolique refrain de «Jamais--jamais plus.»_

But the Raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore--
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore
Meant in croaking "Nevermore."

_Le Corbeau induisant toute ma triste âme encore au sourire, je
roulai soudain un siége à coussins en face de l'oiseau et du buste et
de la porte; et m'enfonçant dans le velours, je me pris à enchaîner
songerie à songerie, pensant à ce que cet augural oiseau de jadis--à
ce que ce sombre, disgracieux, sinistre, maigre et augural oiseau de
jadis signifiait en croassant: «Jamais plus.»_

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
_She_ shall press, ah, nevermore!

_Cela, je m'assis occupé à le conjecturer, mais n'adressant pas une
syllabe à l'oiseau dont les yeux de feu brûlaient, maintenant, au fond
de mon sein; cela et plus encore, je m'assis pour le deviner, ma tête
reposant à l'aise sur la housse de velours des coussins que dévorait
la lumière de la lampe, housse violette de velours dévoré par la
lumière de la lampe qu'_Elle_ ne pressera plus, ah! jamais plus._

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer,
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee--by these angels he hath sent thee
Respite--respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."

_L'air, me sembla-t-il, devint alors plus dense, parfumé selon un
encensoir invisible balancé par les Séraphins dont le pied, dans sa
chute, tintait sur l'étoffe du parquet. «Misérable, m'écriai-je, ton
Dieu t'a prêté--il t'a envoyé, par ces anges, le répit--le répit et
le népenthès dans ta mémoire de Lénore! Bois! oh! bois ce bon népenthès
et oublie cette Lénore perdue!» Le Corbeau dit: «Jamais plus!»_

"Prophet!" said I, "thing of evil!--prophet still, if bird or devil!--
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted--
On this home by Horror haunted--tell me truly, I implore--
Is there--_is_ there balm in Gilead?--tell me--tell me, I implore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."

_«Prophète, dis-je, être de malheur! prophète, oui, oiseau ou
démon! Que si le Tentateur t'envoya ou la tempête t'échoua vers ces
bords, désolé et encore tout indompté, vers cette déserte terre
enchantée--vers ce logis par l'horreur hanté: dis-moi véritablement,
je t'implore! y a-t-il du baume en Judée?--dis-moi, je t'implore.»
Le Corbeau dit: «Jamais plus!»_

"Prophet!" said I, "thing of evil!--prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us--by that God we both adore--
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a saintly maiden whom the angels name Lenore--
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore."
Quoth the Raven, "Nevermore."

_«Prophète, dis-je, être de malheur! prophète, oui, oiseau ou
démon! Par les Cieux sur nous épars--et le Dieu que nous adorons tous
deux--dis à cette âme de chagrin chargée si, dans le distant Eden,
elle doit embrasser une jeune fille sanctifiée que les anges nomment
Lénore--embrasser une rare et rayonnante jeune fille que les anges
nomment Lénore.» Le Corbeau dit: «Jamais plus!»_

"Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting--
"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken!--quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"
Quoth the Raven, "Nevermore."

_«Que ce mot soit le signal de notre séparation, oiseau ou malin
esprit,» hurlai-je, en me dressant. «Recule en la tempête et le rivage
plutonien de Nuit! Ne laisse pas une plume noire ici comme un gage du
mensonge qu'a proféré ton âme. Laisse inviolé mon abandon! quitte le
buste au-dessus de ma porte! ôte ton bec de mon coeur et jette ta
forme loin de ma porte!» Le Corbeau dit: «Jamais plus!»_

And the Raven, never flitting, still is sitting--still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a Demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted--nevermore!

_Et le Corbeau, sans voleter, siége encore--siége encore sur le buste
pallide de Pallas, juste au-dessus de la porte de ma chambre, et ses
yeux ont toute la semblance des yeux d'un démon qui rêve, et la
lumière de la lampe, ruisselant sur lui, projette son ombre à terre: et
mon âme, de cette ombre qui gît flottante à terre, ne s'élèvera--jamais
plus!_


Edgar Allan Poe (19 Januari 1809 - 7 Oktober 1849)

Selasa, 11 Mei 2010

Menuju Kota

Ketika suara-suara itu menemukan ruang untuk menjadi satu
Gemerincing limpahan koin bergumul hadirkan beban berat
Tak satupun suara berkata "Tidak!" dengan lantang
Hanya segelintir berkata "Tidak" dalam hati

Mungkin berarti bila suara menemukan makna
Namun bukankah ruang juga menyediakan makna?
Himpitan gerak maju semakin menjadi-jadi
Mendesak, merangkak, menjejak

Suara-suara itu tetap bergumul
Bercinta dengan sesamanya sambil mengelitiki asa
Suara-suara itu tak akan berhenti selama mereka belum menemukan makna

Kontaminasi hati
Konstelasi galaksi
Perburuan beraksi

Hilangkah mereka ditelan arti?
Ataukah semakin menggila bercumbu tanpa henti?
Iringi hidup yang menderu
Tinggalkan nafas yang kian berdebu

Rabu, 05 Mei 2010

Lulus

Satu garis mendatar itu begitu berarti
Tak terkira nian agung sang garis
Tebal dan hitam
Lurus, congkak menghantam

Mereka tak mau mendapati sang garis di sana
Tak semilimeterpun
Dimensia bisa melanda
Bahkan panas api neraka bisa menyapa
Ketika garis itu mengada

Mereka menyebut nama Tuhan
Mengharap garis tiada
Menghela napas sebelum tangan buat kertas terbuka

Jantung seperti bertarung
Berdegup kencang hadirkan murung
Mata hampir-hampir melewatkan kedip
Hanya untuk menanti kata ajaib

Semoga sang perangkat canggih itu tak salah memaknai
Semoga si 2B cukup menghitamkan si bulatan kosong

Hati mereka berteriak hebat
“Jangan kau berani bertengger di atas kata ajaib itu!!”
“Jangan kau hancurkan tiga tahunku yang penuh peluh!!”
“Jangan kau buat asa di dada sia-sia terbunuh!!”

“Kami juga ingin tumbuh!!”

Selasa, 04 Mei 2010

Free Trade: Free to Create


As our eyes face the new face of the world, where Nike could be found in Nabire, when Big Mac is also eaten by the children in Sampit.. The flowing wave to the progress of the world is something we have to deal with. The sign that is identified by the signifier that signifies. Globalization as a consequence of the progression is now trying to make sense. The pros and the contras toward globalization now, anyhow, cannot avoid the strict scheme created by the superpower countries U.S and Europe, the Free Trade.

Free Trade as a basic form of the theory of globalization is destroying the collectivity. It is our nature to create the collectivity and ironically it is also our nature to destroy the collectivity. Every human was born with a right to choose in hand. It depends on how we utilize it. For the sake of humanity or private party only? Create or destroy? It is better to destroy than to create what is meaningless. Educate the people!!

ilustrasi: maldef.org

Fiksi Mini

Baru-baru ini, saya tertarik dengan kehadiran sebuah gaya kepenulisan yang diberi titel fiksi mini. Gaya ini merupakan hal yang baru bagi saya. Ketertarikan saya timbul setelah membaca karya Agus Noor, seorang penulis asal Yogyakarta. Tulisan yang dimuat di salah satu media cetak nasional itu diberi judul Penjaga Kamar Mayat dan Sejumlah Fiksi Mini Lainnya. Karya sastra yang sangat ringkas akan tetapi sangat hebat dalam menggugah daya imaji untuk menghasilkan sebuah interpretasi. Karya Agus Noor tersebut membuka cakrawala baru bagi saya. Setelah hanya dijejali karya sastra berupa puisi, prosa, drama, dan novel, kehadiran fiksi mini seakan mendobrak banalitas karya sastra di kepala saya. Fiksi mini merupakan tulisan ringkas sarat makna yang hanya terdiri dari sekitar 50-100 karakter (beberapa bisa mencapai 500 karakter). Semakin sedikit kata yang ditorehkan, semakin berhasil penciptaan fiksi mini. Meskipun demikian, nilai kekuatan sebuah karya fiksi mini tidak hanya ditentukan oleh banyak sedikit kata yang dipergunakan. Proses penghimpunan exposition, rising action, dan climax ke dalam satu kesatuan yang terbatas namun berkualitas mempunyai peran penting dalam proses penilaian kekuatan sebuah fiksi mini. Fiksi mini yang kuat harus mampu menghadirkan imaji yang kuat sehingga interpretasi yang liar penuh rasa penasaran mampu timbul di benak para pembaca. Pembaca akan merasa dihantam palu godam setelah selesai menyantap sebuah fiksi mini. Berbeda dengan novel atau prosa yang lebih bertele-tele dalam proses narasi, fiksi mini harus bisa langsung menohok para pembacanya lewat satu atau dua kalimat. Berbeda pula dengan puisi, fiksi mini mempunyai pencitraan narasi yang memungkinkan para pembaca merasa sedang membaca sebuah cerita, bukan kalimat sepotong demi sepotong yang terdapat di setiap bait puisi.

Di beberapa negara seperti Amerika Serikat, fiksi mini dikenal dengan nama Postcard Fiction, Short Short Story, Flash Fiction, dan Sudden Fiction. Ernest Hemmingway, seorang penulis kenamaan Amerika yang tersohor lewat karyanya yang berjudul The Old Man and the Sea secara tidak langsung turut berpartisipasi di sejarah kepenulisan fiksi mini. Dia mampu menciptakan sebuah novel yang hanya terdiri dari 6 kata setelah ditantang oleh seorang teman. Kata-kata itu berbunyi: For sale: baby shoes, never worn. Karya Hemmingway tersebut bisa dikategorikan sebagai fiksi mini. Jauh sebelum Hemmingway, Aesop (620-564 SM) lewat fabel-fabelnya juga mengemukakan karya yang bisa dimasukkan ke genre fiksi mini. Karya Aesop yang terkenal adalah The Wolf and the Sheep. Selain Hemmingway dan Aesop, sastrawan-sastrawan kelas dunia lainnya yang juga turut mencipta fiksi mini antara lain adalah sastrawan Rusia bernama Anton Chekov dan Franz Kafka, sastrawan Ceko yang menggunakan bahasa Jerman dalam karyanya.

Kepenulisan fiksi mini ini juga bisa dipantau di dunia digital internet. Status-status yang dibuat di Facebook dan Twitter, situs-situs jejaring sosial yang perkembangannya sungguh luar biasa belakangan ini, ada beberapa yang berbau fiksi mini. Status yang biasanya hanya berjumlah beberapa kata namun mampu membangkitkan makna yang dalam bisa dikategorikan sebagai fiksi mini. Ambil contoh, sebuah status yang ditulis seorang kawan di Facebook yang berbunyi : “Jogja aku datang.....tapi...masih merasa belum lengkap.....masi setengah ni....masi menunggu....” Interpretasi saya: penulis merasa senang karena dia akan segera ke kota Yogyakarta, namun dia juga merasa sedih karena dia merasa “belum lengkap”. Dengan dipergunakannya kata “tapi” yang berarti “penghubung antarkalimat atau antarparagraf untuk menyatakan hal yang bertentangan atau tidak selaras”, hal ini berarti ada hal lain yang mengikuti premis pertama yang menjadi syarat terjadinya premis tersebut. “Belum lengkap” mungkin berarti si penulis menunggu orang lain yang akan menemaninya pergi ke kota Yogyakarta. Atau mungkin juga si penulis sedang berada di tengah perjalanan, belum sampai ke kota Yogyakarta sehingga senang yang dirasa juga hanya setengah. Di situs jejaring Twitter, bahkan sudah ada sebuah akun yang mengkhususkan diri sebagai sarana ber-tweet ria seputar fiksi mini. Tweet yang ditulis semua berupa fiksi mini.

Kehadiran fiksi mini ini juga bisa menjadi sarana pelampiasan nafsu menulis bagi para peminat dunia sastra (bukan penulis) yang merasa belum mampu menuangkan ide ke dalam sebuah bentuk karya sastra berupa novel atau prosa yang memang menuntut jumlah kata yang banyak. Ketidakmampuan ini bisa berupa hambatan waktu dan tempat karena kesibukan seseorang dengan pekerjaan utamanya, atau mungkin memang belum bisa mengekspresikan ide di kepala ke dalam sebuah karya nyata. Sulit saya menemukan ulasan mengenai fiksi mini di dunia maya. Ada sebuah portal milik seorang warga negara Amerika Serikat yang sengaja didedikasikan bagi para penulis fiksi mini di seluruh dunia, namun portal itu masih dalam tahap pengembangan. Walaupun fiksi mini belum bisa menemukan wadahnya secara nyata, para peminat masih bisa menyalurkannya lewat dunia maya. Blog menjadi jawaban bagi masalah ini. Koran dan majalah sebagai media utama penyalur karya sastra dirasa terlalu luas bagi fiksi mini. Agus Noor menyiasati hal ini dengan membuat sebuah kompilasi fiksi mini. Hal ini menjadi strategi untuk publikasi menurutnya.

Berikut saya kutip sebuah fiksi mini karya Agus Noor yang dimuat di salah satu media cetak nasional:
Adam berbisik ke telinga Iblis yang kesepian. Iblis pun segera menyaru. Sesuatu yang mengerikan terjadi setelah itu….

Pengetahuan yang kita miliki bisa menjadi sesuatu yang membuat orang lain merasa ngeri. Baiklah kita membuat mereka ngeri karena kita memberikan sesuatu yang positif agar mereka terhenyak sehingga memberikan pengakuan atas kengerian yang mereka alami itu adalah akibat kontribusi positif kita. Lewat tulisan, kita bisa membuat bulu roma mereka yang membaca menjadi tegak berdiri. Tak harus diterbitkan oleh penerbit kawakan untuk menjadi seorang sastrawan. Bercinta dengan tulisan yang kita buat akan memberi kenikmatan tak terbagi. Luangkan waktu sejenak dan biarkan angan-angan menari mengikuti irama hati, berikan nafas pada imajinasi. Mari berfiksi mini.

Fenomena "Reg Spasi"

Tulisan ini dibuat tahun 2009 awal,sempat hilang karena worm

Perkembangan teknologi di dunia berkembang layaknya laju pesawat ulang-alik Apollo, melesat dengan cepatnya sehinga semua orang berlomba-lomba untuk mendapatkannya. Tak terkecuali masyarakat Indonesia yang ikut menikmati teknologi tingkat tinggi, dimanjakan oleh berbagai macam gadget yang mampu mengakomodasi mobilitas masing-masing individu dalam mengarungi kesibukan hidup. Salah satu gadget yang menjadi primadona bagi masyarakat Indonesia adalah telepon seluler atau handphone. Telepon seluler yang pernah dulunya adalah tertiary product atau barang kebutuhan tingkat tiga, sekarang telah bertransformasi menjadi primary product atau barang kebutuhan utama. Hampir semua lapisan masyarakat mampu mendapatkan barang yang berbasis teknologi komunikasi ini. Telepon seluler yang dulu hanya bisa digunakan untuk berkomunikasi dengan cara bertelepon dan mengirim pesan singkat (short message service), sekarang telah berkembang sehingga aktivitas mengakses internet dan mendengarkan musik pun bisa dilakukan lewat telepon seluler.

Satu fenomena terkini terkait perkembangan telepon seluler adalah menjamurnya iklan yang mendengungkan jargon “reg spasi dan kirim ke”, untuk mendapatkan imbalan berupa nada dering, wallpaper, pasangan hidup, bahkan perubahan nasib hidup. Iklan-iklan ini acap kita jumpai di layar televisi kita sehari-hari. Bisnis yang menggunakan telepon seluler sebagai media utamanya ini menjadi satu fenomena yang menarik dan menggelitik bagi saya. Kenapa? Apabila kita menggali lebih dalam untuk mengetahui kenapa kemunculan iklan-iklan semacam ini bisa terus ada membabi buta, tentunya tak lepas dari keadaan masyarakat Indonesia sendiri. Dalam hal ini, tingkat pendidikan dan intelegensia masyarakat Indonesia sangat berperan penting terhadap kemunculan iklan-iklan yang menurut saya, mengeksploitasi ketidaktahuan masyarakat Indonesia tentang teknologi yang berkaitan dengan telepon seluler. Saya melihat para pelaku bisnis sangat jeli melihat peluang mendapatkan uang dengan cara yang sebenarnya sangat memalukan bangsa Indonesa sendiri. Imbalan yang didapatkan setelah kita mengirim pesan singkat “reg spasi dan kirim ke” sebenarnya berkaitan erat dengan tingkat pendidikan dan intelegensia, seperti yang telah saya sebutkan di atas. Sebagai contoh, ketika kita mengirim pesan singkat “reg spasi lagu” kemudian mengirimkannya ke XXX untuk mendapatkan imbalan berupa lagu berformat mp3 ke dalam telepon seluler kita, sebenarnya ketidaktahuan kita untuk mendapatkan lagu lewat cara yang lebih “biasa” sedang dimanfaatkan oleh para pelaku bisnis ini. Cara “biasa” yang saya maksud disini adalah dengan cara yang umum digunakan oleh masyarakat yang paham tentang penggunaan komputer dan telepon seluler sekaligus., yaitu dengan cara memindah lagu yang diinginkan lewat kabel data, kartu memori(mmc), infrared, ataupun bluetooth. Saya berargumen bahwa mereka yang mengirim pesan singkat “reg spasi dan kirim ke” tidak paham dengan teknologi ini, yang ironisnya dimanfaatkan oleh para pelaku bisnis. Apakah memang target dari iklan ini adalah mereka yang gaptek? Apabila benar, tampaknya ekonomi korporasi Indonesia sudah melewati batas sifat asli manusia sebagai makhluk sosial yang seharusnya menciptakan suatu tatanan sosial yang saling menguntungkan dan tolong menolong, bukannya malah semakin menjerumuskan. Mengutip kalimat dari Pramoedya Ananta Toer, “Semua manusia bersaudara satu sama lain. Karena itu tiap orang yang membutuhkan pertolongan harus memperoleh pertolongan. Tiap orang keluar dari satu turunan, kaena itu satu sama lain adalah saudara.”

Dan ketika kita menginginkan perubahan nasib dengan mengetik “reg spasi zodiak” dan sebagainya, jawaban yang kita terima adalah berupa petuah-petuah yang bisa kita unduh secara gratis dari berbagai website yang disediakan oleh Google,tanpa perlu terjebak dalam iklan yang terus-menerus menyedot pulsa kita, walaupun “unreg” sudah terkirim. Orang-orang yang “tertipu” oleh iklan ini pastilah punya tingkat pendidikan dan intelegensia yang kurang memadai. Mereka mempunyai telepon seluler canggih yang punya fitur bluetooth ataupun infrared, namun mereka tak tahu cara penggunannya. Satu hal yang sangat ironis menurut saya. Dengan menggunakan bluetooth, kita tak perlu mengeluarkan uang untuk berlangganan ke 9887. Sungguh suatu fenomena yang unik, sebab iklan-iklan ini dengan segala macam variannya terus bermunculan di layar televisi, pertanda “korban” dari eksploitasi ini semakin betambah pula. Satu pertanyaan muncul di benak saya, apakah mungkin mereka yang terjebak di “reg spasi dan kirin ke” ini sebenarnya tahu dan paham, namun ingin menggunakan cara yang “berbeda” yang lebih praktis untuk mendapatkan imbalan yang ditawarkan? Entahlah. Mungkin mereka adalah penganut pola pragmatisme yang tanpa sadar telah berakar ke dalam setiap jiwa manusia yang mengagumi dunia profan nan nyaman. Mungkin, apabila ada iklan “reg spasi surga” untuk bisa mendapatkan tiket masuk surga, “mereka yang tidak tahu” pasti lebih memilih cara ini, tak peduli berapa banyak pulsa yang dikeluarkan asalkan tujuan bisa mereka dapatkan.

Minggu, 02 Mei 2010

Ujian Nasional Tahun Depan

Kemarin pengumuman ujian SMA di sekolah
Hamba ilmu pengetahuan berkumpul jadi satu di sana
Guru bercengkerama, bersendawa, dan bermuram durja
Siswi-siswa tertawa, terlunta-lunta, bahagia, dan terluka

Pak Menteri sedang berwacana
Kata penjaga sekolah yang berkarya sejak tahun 75
Kepala sekolah juga terpaksa
Elak deputinya ketika dengar pendapat di aula

Kira-kira tahun depan bagaimana?
Semoga tak terulang silap yang sama
Semoga nyawa bisa dijaga setelah membuka realita
Semoga tahun depan di gerbang sekolah tak bisa kita temui gelak tawa kerumunan penjual obat serangga